柴郡菌

SY上看到有一篇endeavour的文,引用这首诗,想起来自己的那篇,其实写到后来,是觉得已经忘记原来故事刚出现在脑洞的感觉【年轻时,我们曾相爱却浑然不觉】,甚至对于靖凰的感觉好像都没剩多少

看到这一首,原想的结局记起来了。挺想重写的,这一次应该要想好了再下笔【所以并不知道什么时候会再写和修改【遁


     沉默许久后      飞白译

沉默许久后重新开口;不错,

 其他情人们全都已离去或死去,

不友好的灯光用灯罩遮住,

不友好的黑夜用窗帘挡住,

不错,我们谈了又谈,谈论不止,

谈艺术和歌这个最高主题:

身体衰老意味着智慧;年轻时

我们曾相爱而却浑然不知。

原文

       After Long Silence

Speech after long silence;it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

upon the supreme theme of Art ang Song:

Bodily decrepitude is wisdom;young

We loved each other ang were ignoarant.

 

评论(7)
热度(4)
©柴郡菌 | Powered by LOFTER