柴郡菌

最近把SY上endeavour的文重翻了一遍,看到有一篇引用这首诗,想起来自己的那篇,其实《所谓流年》写到后来,是觉得已经忘记原来故事刚出现在脑洞的感觉【年轻时,我们曾相爱却浑然不觉】,甚至对于靖凰的感觉好像都没剩多少

看到这一首,原想的结局记起来了。挺想重写的,这一次应该要想好了再下笔【所以并不知道什么时候会再写和修改【遁

【讲真,应该没有同学记得在下了】

 百定安译【那篇文用的是飞白译的,后来搜的时候看到这一版】

                            长久沉默后

                      长久沉默后开口:没错,

                      别的情人都已疏远或死去,

                      不友好的灯光用灯罩挡住,

                      不友好的夜晚用窗帘挡住,

                      我们谈啊谈啊

                      反复谈论艺术和歌这最高主题:

                      身体衰老智慧方开,年轻时

                      我们曾相爱却浑然不知

                   

飞白译

                                   沉默许久后

                      沉默许久后重新开口;不错,

                      其他情人们全都已离去或死去,

                      不友好的灯光用灯罩遮住,

                      不友好的黑夜用窗帘挡住,

                      不错,我们谈了又谈,谈论不止,

                      谈艺术和歌这个最高主题:

                      身体衰老意味着智慧;年轻时

                      我们曾相爱而却浑然不知。

原文

                       After Long Silence

              Speech after long silence;it is right,

              All other lovers being estranged or dead,

              Unfriendly lamplight hid under its shade,

              The curtains drawn upon unfriendly night,

              That we descant and yet again descant

              upon the supreme theme of Art ang Song:

              Bodily decrepitude is wisdom;young

              We loved each other ang were ignoarant.

 

评论(7)
热度(4)
©柴郡菌 | Powered by LOFTER